Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - alune de padure

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Otsikko
alune de padure
Teksti
Lähettäjä alezzza
Alkuperäinen kieli: Romania

alune de padure
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
wild hazelnuts
Käännös
Englanti

Kääntäjä Burduf
Kohdekieli: Englanti

wild hazelnuts
Huomioita käännöksestä
noisettes des bois
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Huhtikuu 2008 19:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Huhtikuu 2008 23:14

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Huhtikuu 2008 23:21

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Huhtikuu 2008 23:25

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Huhtikuu 2008 08:18

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Huhtikuu 2008 10:20

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Huhtikuu 2008 16:15

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Huhtikuu 2008 08:57

andiandi
Viestien lukumäärä: 2
hazelnuts

5 Huhtikuu 2008 00:38

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Huhtikuu 2008 01:25

lecocouk
Viestien lukumäärä: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Huhtikuu 2008 08:21

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
Allez go for "hazelnuts"