Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - alune de padure

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגלית

שם
alune de padure
טקסט
נשלח על ידי alezzza
שפת המקור: רומנית

alune de padure
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
wild hazelnuts
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Burduf
שפת המטרה: אנגלית

wild hazelnuts
הערות לגבי התרגום
noisettes des bois
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 אפריל 2008 19:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אפריל 2008 23:14

Oana F.
מספר הודעות: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 אפריל 2008 23:21

Oana F.
מספר הודעות: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 אפריל 2008 23:25

mygunes
מספר הודעות: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 אפריל 2008 08:18

Burduf
מספר הודעות: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 אפריל 2008 10:20

azitrad
מספר הודעות: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 אפריל 2008 16:15

azitrad
מספר הודעות: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 אפריל 2008 08:57

andiandi
מספר הודעות: 2
hazelnuts

5 אפריל 2008 00:38

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 אפריל 2008 01:25

lecocouk
מספר הודעות: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 אפריל 2008 08:21

Burduf
מספר הודעות: 238
Allez go for "hazelnuts"