Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - alune de padure

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingereza

Kichwa
alune de padure
Nakala
Tafsiri iliombwa na alezzza
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

alune de padure
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
wild hazelnuts
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Burduf
Lugha inayolengwa: Kiingereza

wild hazelnuts
Maelezo kwa mfasiri
noisettes des bois
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Aprili 2008 19:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Aprili 2008 23:14

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Aprili 2008 23:21

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Aprili 2008 23:25

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Aprili 2008 08:18

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Aprili 2008 10:20

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Aprili 2008 16:15

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Aprili 2008 08:57

andiandi
Idadi ya ujumbe: 2
hazelnuts

5 Aprili 2008 00:38

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Aprili 2008 01:25

lecocouk
Idadi ya ujumbe: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Aprili 2008 08:21

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
Allez go for "hazelnuts"