Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - alune de padure

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngels

Titel
alune de padure
Tekst
Opgestuurd door alezzza
Uitgangs-taal: Roemeens

alune de padure
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
wild hazelnuts
Vertaling
Engels

Vertaald door Burduf
Doel-taal: Engels

wild hazelnuts
Details voor de vertaling
noisettes des bois
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 april 2008 19:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 april 2008 23:14

Oana F.
Aantal berichten: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 april 2008 23:21

Oana F.
Aantal berichten: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 april 2008 23:25

mygunes
Aantal berichten: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 april 2008 08:18

Burduf
Aantal berichten: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 april 2008 10:20

azitrad
Aantal berichten: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 april 2008 16:15

azitrad
Aantal berichten: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 april 2008 08:57

andiandi
Aantal berichten: 2
hazelnuts

5 april 2008 00:38

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 april 2008 01:25

lecocouk
Aantal berichten: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 april 2008 08:21

Burduf
Aantal berichten: 238
Allez go for "hazelnuts"