Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - alune de padure

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийский

Статус
alune de padure
Tекст
Добавлено alezzza
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

alune de padure
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
wild hazelnuts
Перевод
Английский

Перевод сделан Burduf
Язык, на который нужно перевести: Английский

wild hazelnuts
Комментарии для переводчика
noisettes des bois
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Апрель 2008 19:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Апрель 2008 23:14

Oana F.
Кол-во сообщений: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Апрель 2008 23:21

Oana F.
Кол-во сообщений: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Апрель 2008 23:25

mygunes
Кол-во сообщений: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Апрель 2008 08:18

Burduf
Кол-во сообщений: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Апрель 2008 10:20

azitrad
Кол-во сообщений: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Апрель 2008 16:15

azitrad
Кол-во сообщений: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Апрель 2008 08:57

andiandi
Кол-во сообщений: 2
hazelnuts

5 Апрель 2008 00:38

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Апрель 2008 01:25

lecocouk
Кол-во сообщений: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Апрель 2008 08:21

Burduf
Кол-во сообщений: 238
Allez go for "hazelnuts"