| |
|
번역 - 루마니아어-영어 - alune de padure현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 루마니아어
alune de padure | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 2일 23:14 | | | Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it. | | | 2008년 4월 2일 23:21 | | | I think it is "wild hazelnuts" | | | 2008년 4월 2일 23:25 | | | Nu sunt alune salbatice Oana.
May be "forest hazelnuts" | | | 2008년 4월 3일 08:18 | | | Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"
Mersi ! | | | 2008년 4월 3일 10:20 | | | I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"? | | | 2008년 4월 3일 16:15 | | | I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression
The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure" http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html | | | 2008년 4월 4일 08:57 | | | | | | 2008년 4월 5일 00:38 | | | Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....
Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.
As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois
Bises
Tantine | | | 2008년 4월 5일 01:25 | | | "hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them | | | 2008년 4월 5일 08:21 | | | Allez go for "hazelnuts" |
|
| |
|