Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Fated lovers are always drawn together silly...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Beszélgetés - Felderités / Kaland

Cim
Fated lovers are always drawn together silly...
Szöveg
Ajànlo renimcik
Nyelvröl forditàs: Angol

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Magyaràzat a forditàshoz
it's cool

Cim
Makus talihli
Fordítás
Török

Forditva serba àltal
Forditando nyelve: Török

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Validated by serba - 26 Àprilis 2008 16:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Àprilis 2008 17:36

nymph03
Hozzászólások száma: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 Àprilis 2008 23:49

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 Àprilis 2008 08:07

serba
Hozzászólások száma: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 Àprilis 2008 07:49

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 Àprilis 2008 13:00

serba
Hozzászólások száma: 655

26 Àprilis 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 Àprilis 2008 15:58

serba
Hozzászólások száma: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 Àprilis 2008 17:32

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 Àprilis 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 Àprilis 2008 17:53

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 Àprilis 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 Àprilis 2008 19:56

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 Àprilis 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 Àprilis 2008 20:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
As I said above, it's this: