Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Fated lovers are always drawn together silly...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Discurso - Exploração / Aventura

Título
Fated lovers are always drawn together silly...
Texto
Enviado por renimcik
Língua de origem: Inglês

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Notas sobre a tradução
it's cool

Título
Makus talihli
Tradução
Turco

Traduzido por serba
Língua alvo: Turco

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Última validação ou edição por serba - 26 Abril 2008 16:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Abril 2008 17:36

nymph03
Número de mensagens: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 Abril 2008 23:49

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 Abril 2008 08:07

serba
Número de mensagens: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 Abril 2008 07:49

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 Abril 2008 13:00

serba
Número de mensagens: 655

26 Abril 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 Abril 2008 15:58

serba
Número de mensagens: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 Abril 2008 17:32

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 Abril 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 Abril 2008 17:53

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 Abril 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 Abril 2008 19:56

kafetzou
Número de mensagens: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 Abril 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 Abril 2008 20:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
As I said above, it's this: