Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Fated lovers are always drawn together silly...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ スピーチ - 調査 / 冒険

タイトル
Fated lovers are always drawn together silly...
テキスト
renimcik様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
翻訳についてのコメント
it's cool

タイトル
Makus talihli
翻訳
トルコ語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
最終承認・編集者 serba - 2008年 4月 26日 16:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 24日 17:36

nymph03
投稿数: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

2008年 4月 24日 23:49

merdogan
投稿数: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

2008年 4月 25日 08:07

serba
投稿数: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

2008年 4月 26日 07:49

kafetzou
投稿数: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

2008年 4月 26日 13:00

serba
投稿数: 655

2008年 4月 26日 14:46

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

2008年 4月 26日 15:58

serba
投稿数: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

2008年 4月 26日 17:32

kafetzou
投稿数: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

2008年 4月 26日 17:39

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

2008年 4月 26日 17:53

kafetzou
投稿数: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

2008年 4月 26日 19:29

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

2008年 4月 26日 19:56

kafetzou
投稿数: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

2008年 4月 26日 20:43

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


2008年 4月 26日 20:46

kafetzou
投稿数: 7963
As I said above, it's this: