Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Fated lovers are always drawn together silly...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Мовлення - Дослідження / Пригоди

Заголовок
Fated lovers are always drawn together silly...
Текст
Публікацію зроблено renimcik
Мова оригіналу: Англійська

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Пояснення стосовно перекладу
it's cool

Заголовок
Makus talihli
Переклад
Турецька

Переклад зроблено serba
Мова, якою перекладати: Турецька

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Затверджено serba - 26 Квітня 2008 16:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Квітня 2008 17:36

nymph03
Кількість повідомлень: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 Квітня 2008 23:49

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 Квітня 2008 08:07

serba
Кількість повідомлень: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 Квітня 2008 07:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 Квітня 2008 13:00

serba
Кількість повідомлень: 655

26 Квітня 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 Квітня 2008 15:58

serba
Кількість повідомлень: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 Квітня 2008 17:32

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 Квітня 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 Квітня 2008 17:53

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 Квітня 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 Квітня 2008 19:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 Квітня 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 Квітня 2008 20:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
As I said above, it's this: