Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - Fated lovers are always drawn together silly...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Реч - Откритие / Приключение

Заглавие
Fated lovers are always drawn together silly...
Текст
Предоставено от renimcik
Език, от който се превежда: Английски

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Забележки за превода
it's cool

Заглавие
Makus talihli
Превод
Турски

Преведено от serba
Желан език: Турски

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
За последен път се одобри от serba - 26 Април 2008 16:18





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Април 2008 17:36

nymph03
Общо мнения: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 Април 2008 23:49

merdogan
Общо мнения: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 Април 2008 08:07

serba
Общо мнения: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 Април 2008 07:49

kafetzou
Общо мнения: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 Април 2008 13:00

serba
Общо мнения: 655

26 Април 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 Април 2008 15:58

serba
Общо мнения: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 Април 2008 17:32

kafetzou
Общо мнения: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 Април 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 Април 2008 17:53

kafetzou
Общо мнения: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 Април 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 Април 2008 19:56

kafetzou
Общо мнения: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 Април 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 Април 2008 20:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
As I said above, it's this: