Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Fated lovers are always drawn together silly...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Rede - Erkunden / Abenteuer

Titel
Fated lovers are always drawn together silly...
Text
Übermittelt von renimcik
Herkunftssprache: Englisch

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Bemerkungen zur Übersetzung
it's cool

Titel
Makus talihli
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von serba
Zielsprache: Türkisch

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von serba - 26 April 2008 16:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 April 2008 17:36

nymph03
Anzahl der Beiträge: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 April 2008 23:49

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 April 2008 08:07

serba
Anzahl der Beiträge: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 April 2008 07:49

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 April 2008 13:00

serba
Anzahl der Beiträge: 655

26 April 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 April 2008 15:58

serba
Anzahl der Beiträge: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 April 2008 17:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 April 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 April 2008 17:53

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 April 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 April 2008 19:56

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 April 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 April 2008 20:46

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
As I said above, it's this: