Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Fated lovers are always drawn together silly...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Røða - Granskan / Ævintýr

Heiti
Fated lovers are always drawn together silly...
Tekstur
Framborið av renimcik
Uppruna mál: Enskt

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Viðmerking um umsetingina
it's cool

Heiti
Makus talihli
Umseting
Turkiskt

Umsett av serba
Ynskt mál: Turkiskt

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Góðkent av serba - 26 Apríl 2008 16:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Apríl 2008 17:36

nymph03
Tal av boðum: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 Apríl 2008 23:49

merdogan
Tal av boðum: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 Apríl 2008 08:07

serba
Tal av boðum: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 Apríl 2008 07:49

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 Apríl 2008 13:00

serba
Tal av boðum: 655

26 Apríl 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 Apríl 2008 15:58

serba
Tal av boðum: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 Apríl 2008 17:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 Apríl 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 Apríl 2008 17:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 Apríl 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 Apríl 2008 19:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 Apríl 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 Apríl 2008 20:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
As I said above, it's this: