Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Fated lovers are always drawn together silly...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Konuşma / Söylev - Keşif / Macera

Başlık
Fated lovers are always drawn together silly...
Metin
Öneri renimcik
Kaynak dil: İngilizce

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Çeviriyle ilgili açıklamalar
it's cool

Başlık
Makus talihli
Tercüme
Türkçe

Çeviri serba
Hedef dil: Türkçe

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
En son serba tarafından onaylandı - 26 Nisan 2008 16:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Nisan 2008 17:36

nymph03
Mesaj Sayısı: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 Nisan 2008 23:49

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 Nisan 2008 08:07

serba
Mesaj Sayısı: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 Nisan 2008 07:49

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 Nisan 2008 13:00

serba
Mesaj Sayısı: 655

26 Nisan 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 Nisan 2008 15:58

serba
Mesaj Sayısı: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 Nisan 2008 17:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 Nisan 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 Nisan 2008 17:53

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 Nisan 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 Nisan 2008 19:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 Nisan 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 Nisan 2008 20:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
As I said above, it's this: