Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - Fated lovers are always drawn together silly...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Kalba - Tyrinėjimas / Nuotykis

Pavadinimas
Fated lovers are always drawn together silly...
Tekstas
Pateikta renimcik
Originalo kalba: Anglų

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Pastabos apie vertimą
it's cool

Pavadinimas
Makus talihli
Vertimas
Turkų

Išvertė serba
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Validated by serba - 26 balandis 2008 16:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 balandis 2008 17:36

nymph03
Žinučių kiekis: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 balandis 2008 23:49

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 balandis 2008 08:07

serba
Žinučių kiekis: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 balandis 2008 07:49

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 balandis 2008 13:00

serba
Žinučių kiekis: 655

26 balandis 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 balandis 2008 15:58

serba
Žinučių kiekis: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 balandis 2008 17:32

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 balandis 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 balandis 2008 17:53

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 balandis 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 balandis 2008 19:56

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 balandis 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 balandis 2008 20:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
As I said above, it's this: