| |
|
번역 - 영어-터키어 - Fated lovers are always drawn together silly...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 - 탐험 / 모험 | Fated lovers are always drawn together silly... | | 원문 언어: 영어
Fated lovers are always drawn together silly ''Wink'' | | |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink" |
|
serba에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 26일 16:18
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 24일 17:36 | | | Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink" | | | 2008년 4월 24일 23:49 | | | Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink" | | | 2008년 4월 25일 08:07 | | | bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teÅŸekkürler | | | 2008년 4월 26일 07:49 | | | "fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiÄŸi aşıklar, or something like that. | | | 2008년 4월 26일 13:00 | | | | | | 2008년 4월 26일 14:46 | | | bana böylesi doÄŸru geldi, serba
Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.
kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.
| | | 2008년 4월 26일 15:58 | | | katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu
kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi
kaderleri aynı olan ÅŸeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim | | | 2008년 4월 26일 17:32 | | | This sounds really good now. By the way, this is a silly wink: | | | 2008년 4월 26일 17:39 | | | bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doÄŸru, hatta daha anlaşılır
belki daha isabetli öneriler de gelebilir
| | | 2008년 4월 26일 17:53 | | | I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate. | | | 2008년 4월 26일 19:29 | | | kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks
| | | 2008년 4월 26일 19:56 | | | But isn't there a word for "wink" in Turkish? | | | 2008년 4월 26일 20:43 | | | becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname
in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?
| | | 2008년 4월 26일 20:46 | | | As I said above, it's this: |
|
| |
|