Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Fated lovers are always drawn together silly...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Govor - Istrazivanje/Avantura

Natpis
Fated lovers are always drawn together silly...
Tekst
Podnet od renimcik
Izvorni jezik: Engleski

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Napomene o prevodu
it's cool

Natpis
Makus talihli
Prevod
Turski

Preveo serba
Željeni jezik: Turski

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Poslednja provera i obrada od serba - 26 April 2008 16:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 April 2008 17:36

nymph03
Broj poruka: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 April 2008 23:49

merdogan
Broj poruka: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 April 2008 08:07

serba
Broj poruka: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 April 2008 07:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 April 2008 13:00

serba
Broj poruka: 655

26 April 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 April 2008 15:58

serba
Broj poruka: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 April 2008 17:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 April 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 April 2008 17:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 April 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 April 2008 19:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 April 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 April 2008 20:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
As I said above, it's this: