Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Fated lovers are always drawn together silly...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Przemówienie - Odkrywanie / Przygoda

Tytuł
Fated lovers are always drawn together silly...
Tekst
Wprowadzone przez renimcik
Język źródłowy: Angielski

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Uwagi na temat tłumaczenia
it's cool

Tytuł
Makus talihli
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez serba
Język docelowy: Turecki

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez serba - 26 Kwiecień 2008 16:18





Ostatni Post

Autor
Post

24 Kwiecień 2008 17:36

nymph03
Liczba postów: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 Kwiecień 2008 23:49

merdogan
Liczba postów: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 Kwiecień 2008 08:07

serba
Liczba postów: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 Kwiecień 2008 07:49

kafetzou
Liczba postów: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 Kwiecień 2008 13:00

serba
Liczba postów: 655

26 Kwiecień 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 Kwiecień 2008 15:58

serba
Liczba postów: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 Kwiecień 2008 17:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 Kwiecień 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 Kwiecień 2008 17:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 Kwiecień 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 Kwiecień 2008 19:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 Kwiecień 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 Kwiecień 2008 20:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
As I said above, it's this: