Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Angol - Shalom aleichem ve al kol Israel

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberAngolOlasz

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Shalom aleichem ve al kol Israel
Szöveg
Ajànlo mangerucamarco
Nyelvröl forditàs: Héber

Shalom aleichem ve al kol Israel
Magyaràzat a forditàshoz
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Cim
Peace unto you and on all Israel
Fordítás
Angol

Forditva dramati àltal
Forditando nyelve: Angol

Peace unto you and on all Israel
Validated by lilian canale - 3 Május 2008 21:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Május 2008 18:33

AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 Május 2008 20:51

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 Május 2008 19:24

dramati
Hozzászólások száma: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 Május 2008 15:41

ali84
Hozzászólások száma: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 Május 2008 16:41

dramati
Hozzászólások száma: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.