Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Leegyszerüsített kínai-Francia - å•片机与微机接å£
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Magyaràzatok - Szàmitogépek / Internet
Cim
å•片机与微机接å£
Szöveg
Ajànlo
youyou2008
Nyelvröl forditàs: Leegyszerüsített kínai
å•片机与微机接å£
Magyaràzat a forditàshoz
目的è¯è¨€ï¼šæ³•国法è¯
Cim
SMC et l'interface ordinateur
Fordítás
Francia
Forditva
ellasevia
àltal
Forditando nyelve: Francia
SMC et interface ordinateur
Magyaràzat a forditàshoz
Ou : "circuit intégré monolithique et interface de micro-ordinateur"
Validated by
Botica
- 15 Május 2008 13:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Május 2008 19:10
Botica
Hozzászólások száma: 643
systrans says : monolithic integrated circuit and microcomputer connection.
Est-ce que ça correspond à ce que propose ellasevia ?
14 Május 2008 23:57
ellasevia
Hozzászólások száma: 145
Je pense que oui.
15 Május 2008 00:10
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
là , traduit avec systran, ça
reste
du chinois! lol
15 Május 2008 02:46
youyou2008
Hozzászólások száma: 1
selon la traduction d'une agence,c'est "monolithisme et interface de micro-ordidateur", je ne sais pas si c'est correct