Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - lettera w.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálOlasz

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
lettera w.
Szöveg
Ajànlo giommis
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

O forno já esta no Brasil e estamos esperando só a liberação dos
container
para glasshield para começamos a montar mais uns 20 dias acho que já
começamos blz

Cim
Lettera w.
Fordítás
Olasz

Forditva Diego_Kovags àltal
Forditando nyelve: Olasz

Il forno è già in Brasile e stiamo aspettando solo la liberazione del container da parte di Glasshield per cominciare a montare. Tra 20 giorni penso che già cominciamo, va bene?
Validated by ali84 - 4 Szeptember 2008 14:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Augusztus 2008 10:03

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Ciao diego

è giusto "a Glasshield"?

Poi si dice: Tra 20 giorni penso che già cominceremo (o cominciamo, più colloquiale)

saluti

13 Augusztus 2008 20:46

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Ciao Alessandro!
Stavo cercando per Glasshield e ho trovato che è una compagnia brasiliana specializzata in vetri blindati.

13 Augusztus 2008 22:04

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Ok, quindi "a" non andrebbe bene, perchè Glasshields non è una città.
Come dobbiamo tradurre "para" ?

13 Augusztus 2008 22:45

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Hai ragione! Ho pensato prima che era una città... ma ho scoperto adesso che è una compagna.
Grazie per aiutarmi!

13 Augusztus 2008 22:54

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Non penso che possa essere tradotto con "para" in italiano.
Forse "da parte di" ?
È complemento d'agente?

13 Augusztus 2008 23:57

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Credo che "da parte di" va bene.