Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - lettera w.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
lettera w.
テキスト
giommis様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O forno já esta no Brasil e estamos esperando só a liberação dos
container
para glasshield para começamos a montar mais uns 20 dias acho que já
começamos blz

タイトル
Lettera w.
翻訳
イタリア語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il forno è già in Brasile e stiamo aspettando solo la liberazione del container da parte di Glasshield per cominciare a montare. Tra 20 giorni penso che già cominciamo, va bene?
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 9月 4日 14:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 5日 10:03

Xini
投稿数: 1655
Ciao diego

è giusto "a Glasshield"?

Poi si dice: Tra 20 giorni penso che già cominceremo (o cominciamo, più colloquiale)

saluti

2008年 8月 13日 20:46

Diego_Kovags
投稿数: 515
Ciao Alessandro!
Stavo cercando per Glasshield e ho trovato che è una compagnia brasiliana specializzata in vetri blindati.

2008年 8月 13日 22:04

Xini
投稿数: 1655
Ok, quindi "a" non andrebbe bene, perchè Glasshields non è una città.
Come dobbiamo tradurre "para" ?

2008年 8月 13日 22:45

Diego_Kovags
投稿数: 515
Hai ragione! Ho pensato prima che era una città... ma ho scoperto adesso che è una compagna.
Grazie per aiutarmi!

2008年 8月 13日 22:54

Xini
投稿数: 1655
Non penso che possa essere tradotto con "para" in italiano.
Forse "da parte di" ?
È complemento d'agente?

2008年 8月 13日 23:57

Diego_Kovags
投稿数: 515
Credo che "da parte di" va bene.