Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - lettera w.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
lettera w.
हरफ
giommisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

O forno já esta no Brasil e estamos esperando só a liberação dos
container
para glasshield para começamos a montar mais uns 20 dias acho que já
começamos blz

शीर्षक
Lettera w.
अनुबाद
इतालियन

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Il forno è già in Brasile e stiamo aspettando solo la liberazione del container da parte di Glasshield per cominciare a montare. Tra 20 giorni penso che già cominciamo, va bene?
Validated by ali84 - 2008年 सेप्टेम्बर 4日 14:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 5日 10:03

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Ciao diego

è giusto "a Glasshield"?

Poi si dice: Tra 20 giorni penso che già cominceremo (o cominciamo, più colloquiale)

saluti

2008年 अगस्त 13日 20:46

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Ciao Alessandro!
Stavo cercando per Glasshield e ho trovato che è una compagnia brasiliana specializzata in vetri blindati.

2008年 अगस्त 13日 22:04

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Ok, quindi "a" non andrebbe bene, perchè Glasshields non è una città.
Come dobbiamo tradurre "para" ?

2008年 अगस्त 13日 22:45

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Hai ragione! Ho pensato prima che era una città... ma ho scoperto adesso che è una compagna.
Grazie per aiutarmi!

2008年 अगस्त 13日 22:54

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Non penso che possa essere tradotto con "para" in italiano.
Forse "da parte di" ?
È complemento d'agente?

2008年 अगस्त 13日 23:57

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Credo che "da parte di" va bene.