Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - lettera w.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
lettera w.
본문
giommis에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

O forno já esta no Brasil e estamos esperando só a liberação dos
container
para glasshield para começamos a montar mais uns 20 dias acho que já
começamos blz

제목
Lettera w.
번역
이탈리아어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Il forno è già in Brasile e stiamo aspettando solo la liberazione del container da parte di Glasshield per cominciare a montare. Tra 20 giorni penso che già cominciamo, va bene?
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 4일 14:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 5일 10:03

Xini
게시물 갯수: 1655
Ciao diego

è giusto "a Glasshield"?

Poi si dice: Tra 20 giorni penso che già cominceremo (o cominciamo, più colloquiale)

saluti

2008년 8월 13일 20:46

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Ciao Alessandro!
Stavo cercando per Glasshield e ho trovato che è una compagnia brasiliana specializzata in vetri blindati.

2008년 8월 13일 22:04

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok, quindi "a" non andrebbe bene, perchè Glasshields non è una città.
Come dobbiamo tradurre "para" ?

2008년 8월 13일 22:45

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Hai ragione! Ho pensato prima che era una città... ma ho scoperto adesso che è una compagna.
Grazie per aiutarmi!

2008년 8월 13일 22:54

Xini
게시물 갯수: 1655
Non penso che possa essere tradotto con "para" in italiano.
Forse "da parte di" ?
È complemento d'agente?

2008년 8월 13일 23:57

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Credo che "da parte di" va bene.