Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - lettera w.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
lettera w.
Metin
Öneri giommis
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

O forno já esta no Brasil e estamos esperando só a liberação dos
container
para glasshield para começamos a montar mais uns 20 dias acho que já
começamos blz

Başlık
Lettera w.
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: İtalyanca

Il forno è già in Brasile e stiamo aspettando solo la liberazione del container da parte di Glasshield per cominciare a montare. Tra 20 giorni penso che già cominciamo, va bene?
En son ali84 tarafından onaylandı - 4 Eylül 2008 14:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ağustos 2008 10:03

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Ciao diego

è giusto "a Glasshield"?

Poi si dice: Tra 20 giorni penso che già cominceremo (o cominciamo, più colloquiale)

saluti

13 Ağustos 2008 20:46

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Ciao Alessandro!
Stavo cercando per Glasshield e ho trovato che è una compagnia brasiliana specializzata in vetri blindati.

13 Ağustos 2008 22:04

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Ok, quindi "a" non andrebbe bene, perchè Glasshields non è una città.
Come dobbiamo tradurre "para" ?

13 Ağustos 2008 22:45

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Hai ragione! Ho pensato prima che era una città... ma ho scoperto adesso che è una compagna.
Grazie per aiutarmi!

13 Ağustos 2008 22:54

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Non penso che possa essere tradotto con "para" in italiano.
Forse "da parte di" ?
È complemento d'agente?

13 Ağustos 2008 23:57

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Credo che "da parte di" va bene.