Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Görög - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetGörög

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Szöveg
Ajànlo steffiel
Nyelvröl forditàs: Német

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Cim
Haaren
Fordítás
Görög

Forditva glavkos àltal
Forditando nyelve: Görög

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Validated by Mideia - 1 Július 2008 19:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Június 2008 15:38

steffiel
Hozzászólások száma: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Június 2008 19:41

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Június 2008 06:59

glavkos
Hozzászólások száma: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Június 2008 07:53

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Június 2008 10:20

glavkos
Hozzászólások száma: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Június 2008 17:24

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Június 2008 17:33

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Június 2008 21:32

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Június 2008 21:40

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Június 2008 12:36

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Június 2008 17:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Június 2008 19:52

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Június 2008 20:03

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Június 2008 20:05

Mideia
Hozzászólások száma: 949
And not for hair!

28 Június 2008 20:06

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
What do you mean?

28 Június 2008 20:15

Mideia
Hozzászólások száma: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Június 2008 23:35

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Június 2008 11:26

Mideia
Hozzászólások száma: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Június 2008 17:44

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Június 2008 17:56

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Làsd a következö oldalt