Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Kreikka - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaKreikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Teksti
Lähettäjä steffiel
Alkuperäinen kieli: Saksa

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Otsikko
Haaren
Käännös
Kreikka

Kääntäjä glavkos
Kohdekieli: Kreikka

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 1 Heinäkuu 2008 19:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Kesäkuu 2008 15:38

steffiel
Viestien lukumäärä: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Kesäkuu 2008 19:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Kesäkuu 2008 06:59

glavkos
Viestien lukumäärä: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Kesäkuu 2008 07:53

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Kesäkuu 2008 10:20

glavkos
Viestien lukumäärä: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Kesäkuu 2008 17:24

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Kesäkuu 2008 17:33

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Kesäkuu 2008 21:32

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Kesäkuu 2008 21:40

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Kesäkuu 2008 12:36

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Kesäkuu 2008 17:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Kesäkuu 2008 19:52

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Kesäkuu 2008 20:03

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Kesäkuu 2008 20:05

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
And not for hair!

28 Kesäkuu 2008 20:06

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
What do you mean?

28 Kesäkuu 2008 20:15

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Kesäkuu 2008 23:35

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Kesäkuu 2008 11:26

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Kesäkuu 2008 17:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Kesäkuu 2008 17:56

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Lue lisää