Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Grec - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandGrec

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Texte
Proposé par steffiel
Langue de départ: Allemand

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Titre
Haaren
Traduction
Grec

Traduit par glavkos
Langue d'arrivée: Grec

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Dernière édition ou validation par Mideia - 1 Juillet 2008 19:22





Derniers messages

Auteur
Message

26 Juin 2008 15:38

steffiel
Nombre de messages: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Juin 2008 19:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Juin 2008 06:59

glavkos
Nombre de messages: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Juin 2008 07:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Juin 2008 10:20

glavkos
Nombre de messages: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Juin 2008 17:24

Mideia
Nombre de messages: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Juin 2008 17:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Juin 2008 21:32

Mideia
Nombre de messages: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Juin 2008 21:40

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Juin 2008 12:36

Mideia
Nombre de messages: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Juin 2008 17:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Juin 2008 19:52

Mideia
Nombre de messages: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Juin 2008 20:03

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Juin 2008 20:05

Mideia
Nombre de messages: 949
And not for hair!

28 Juin 2008 20:06

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
What do you mean?

28 Juin 2008 20:15

Mideia
Nombre de messages: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Juin 2008 23:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Juin 2008 11:26

Mideia
Nombre de messages: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Juin 2008 17:44

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Juin 2008 17:56

Mideia
Nombre de messages: 949
Lire la suite