Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Grego - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoGrego

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Texto
Enviado por steffiel
Língua de origem: Alemão

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Título
Haaren
Tradução
Grego

Traduzido por glavkos
Língua alvo: Grego

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Última validação ou edição por Mideia - 1 Julho 2008 19:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Junho 2008 15:38

steffiel
Número de mensagens: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Junho 2008 19:41

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Junho 2008 06:59

glavkos
Número de mensagens: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Junho 2008 07:53

kafetzou
Número de mensagens: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Junho 2008 10:20

glavkos
Número de mensagens: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Junho 2008 17:24

Mideia
Número de mensagens: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Junho 2008 17:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Junho 2008 21:32

Mideia
Número de mensagens: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Junho 2008 21:40

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Junho 2008 12:36

Mideia
Número de mensagens: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Junho 2008 17:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Junho 2008 19:52

Mideia
Número de mensagens: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Junho 2008 20:03

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Junho 2008 20:05

Mideia
Número de mensagens: 949
And not for hair!

28 Junho 2008 20:06

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
What do you mean?

28 Junho 2008 20:15

Mideia
Número de mensagens: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Junho 2008 23:35

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Junho 2008 11:26

Mideia
Número de mensagens: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Junho 2008 17:44

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Junho 2008 17:56

Mideia
Número de mensagens: 949
Leia mais