Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-יוונית - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
טקסט
נשלח על ידי steffiel
שפת המקור: גרמנית

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

שם
Haaren
תרגום
יוונית

תורגם על ידי glavkos
שפת המטרה: יוונית

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 1 יולי 2008 19:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יוני 2008 15:38

steffiel
מספר הודעות: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 יוני 2008 19:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 יוני 2008 06:59

glavkos
מספר הודעות: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 יוני 2008 07:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 יוני 2008 10:20

glavkos
מספר הודעות: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 יוני 2008 17:24

Mideia
מספר הודעות: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 יוני 2008 17:33

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 יוני 2008 21:32

Mideia
מספר הודעות: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 יוני 2008 21:40

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 יוני 2008 12:36

Mideia
מספר הודעות: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 יוני 2008 17:22

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 יוני 2008 19:52

Mideia
מספר הודעות: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 יוני 2008 20:03

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 יוני 2008 20:05

Mideia
מספר הודעות: 949
And not for hair!

28 יוני 2008 20:06

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
What do you mean?

28 יוני 2008 20:15

Mideia
מספר הודעות: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 יוני 2008 23:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 יוני 2008 11:26

Mideia
מספר הודעות: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 יוני 2008 17:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 יוני 2008 17:56

Mideia
מספר הודעות: 949
קרא עוד