Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-يونانيّ - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانييونانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
نص
إقترحت من طرف steffiel
لغة مصدر: ألماني

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

عنوان
Haaren
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف glavkos
لغة الهدف: يونانيّ

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 1 تموز 2008 19:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 ايار 2008 15:38

steffiel
عدد الرسائل: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 ايار 2008 19:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 ايار 2008 06:59

glavkos
عدد الرسائل: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 ايار 2008 07:53

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 ايار 2008 10:20

glavkos
عدد الرسائل: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 ايار 2008 17:24

Mideia
عدد الرسائل: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 ايار 2008 17:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 ايار 2008 21:32

Mideia
عدد الرسائل: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 ايار 2008 21:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 ايار 2008 12:36

Mideia
عدد الرسائل: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 ايار 2008 17:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 ايار 2008 19:52

Mideia
عدد الرسائل: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 ايار 2008 20:03

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 ايار 2008 20:05

Mideia
عدد الرسائل: 949
And not for hair!

28 ايار 2008 20:06

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
What do you mean?

28 ايار 2008 20:15

Mideia
عدد الرسائل: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 ايار 2008 23:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 ايار 2008 11:26

Mideia
عدد الرسائل: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 ايار 2008 17:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 ايار 2008 17:56

Mideia
عدد الرسائل: 949
اقرأ أكثر