Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ギリシャ語 - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
テキスト
steffiel様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

タイトル
Haaren
翻訳
ギリシャ語

glavkos様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 7月 1日 19:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 26日 15:38

steffiel
投稿数: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

2008年 6月 26日 19:41

kafetzou
投稿数: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

2008年 6月 27日 06:59

glavkos
投稿数: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

2008年 6月 27日 07:53

kafetzou
投稿数: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

2008年 6月 27日 10:20

glavkos
投稿数: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

2008年 6月 27日 17:24

Mideia
投稿数: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

2008年 6月 27日 17:33

kafetzou
投稿数: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

2008年 6月 27日 21:32

Mideia
投稿数: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

2008年 6月 27日 21:40

kafetzou
投稿数: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

2008年 6月 28日 12:36

Mideia
投稿数: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

2008年 6月 28日 17:22

kafetzou
投稿数: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

2008年 6月 28日 19:52

Mideia
投稿数: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

2008年 6月 28日 20:03

iamfromaustria
投稿数: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

2008年 6月 28日 20:05

Mideia
投稿数: 949
And not for hair!

2008年 6月 28日 20:06

iamfromaustria
投稿数: 1335
What do you mean?

2008年 6月 28日 20:15

Mideia
投稿数: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

2008年 6月 28日 23:35

kafetzou
投稿数: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

2008年 6月 29日 11:26

Mideia
投稿数: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

2008年 6月 29日 17:44

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

2008年 6月 29日 17:56

Mideia
投稿数: 949
続きを読む