| |
|
翻訳 - ドイツ語-ギリシャ語 - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann. | | 原稿の言語: ドイツ語
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann. |
|
| | | 翻訳の言語: ギリシャ語
ΘεωÏÏŽ ότι σήμεÏα μποÏÏŽ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά.. |
|
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 7月 1日 19:22
最新記事 | | | | | 2008年 6月 26日 15:38 | | | Τελικα είναι τα μαλλιά
βÏηκα την παÏακατω μεταφÏαση
ΜποÏÏŽ να ισχυÏιστώ, ότι σήμεÏα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφοÏοÏνε τα μαλλιά | | | 2008年 6月 26日 19:41 | | | Γλαυκό χάθηκες; | | | 2008年 6月 27日 06:59 | | | Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγÏÏισα όμως και ακόμα δεν ξÎÏω να διαβάζω από Ï„Ïίχες ...ή Ï„Ïίχες μάλλινες που λÎει και Îνας συνάδελφος .... | | | 2008年 6月 27日 07:53 | | | που λÎει και Îνας συνάδελφος τι; | | | 2008年 6月 27日 10:20 | | | Ï„Ïίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια... | | | 2008年 6月 27日 17:24 | | | Τhanks Heidrun!
Συγγνώμη γλαÏκο για την καθυστÎÏηση, αλλά με τις κουλÎÏ‚ μεταφÏάσεις συμβαίνουν αυτά.
Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφοÏία , να'μαστε σίγουÏοι.. | | | 2008年 6月 27日 17:33 | | | Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Îομίζω ότι θα ήταν καλÏτεÏα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι Ï„Îτοιο.
Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίÏα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".
η ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï | | | 2008年 6月 27日 21:32 | | | Δε λÎμε κοιτάω τη μοίÏα,αλλά λÎω τη μοίÏα,και διαβάζω Ï€.χ. το χÎÏι. ΆÏα το ίδιο θα μποÏοÏσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω. | | | 2008年 6月 27日 21:40 | | | Α - εν τάξει - νομίζω πως μπÎÏδεψα τα τοÏÏκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λÎτε για το καφΠ- διαβάζω? | | | 2008年 6月 28日 12:36 | | | ΛÎω τον καφÎ! Κ πεÏιμÎνουμε να μας τον πεις | | | 2008年 6月 28日 17:22 | | | Έλα εδώ και θα σου τον πω. | | | 2008年 6月 28日 19:52 | | | ΑμΠ,μετά χαÏάς! ΕξαÏτάται Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹! | | | 2008年 6月 28日 20:03 | | | Seems as if this translation is the reason for many discussions.. | | | 2008年 6月 28日 20:05 | | | | | | 2008年 6月 28日 20:06 | | | | | | 2008年 6月 28日 20:15 | | | At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds... | | | 2008年 6月 28日 23:35 | | | Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada? | | | 2008年 6月 29日 11:26 | | | It's so hot here that I could go even to North pole! | | | 2008年 6月 29日 17:44 | | | Sorry, but it's hot here too right now. | | | 2008年 6月 29日 17:56 | | | |
| 続きを読む
| |
|