Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Grec - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyGrec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Text
Enviat per steffiel
Idioma orígen: Alemany

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Títol
Haaren
Traducció
Grec

Traduït per glavkos
Idioma destí: Grec

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Darrera validació o edició per Mideia - 1 Juliol 2008 19:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juny 2008 15:38

steffiel
Nombre de missatges: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Juny 2008 19:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Juny 2008 06:59

glavkos
Nombre de missatges: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Juny 2008 07:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Juny 2008 10:20

glavkos
Nombre de missatges: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Juny 2008 17:24

Mideia
Nombre de missatges: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Juny 2008 17:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Juny 2008 21:32

Mideia
Nombre de missatges: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Juny 2008 21:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Juny 2008 12:36

Mideia
Nombre de missatges: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Juny 2008 17:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Juny 2008 19:52

Mideia
Nombre de missatges: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Juny 2008 20:03

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Juny 2008 20:05

Mideia
Nombre de missatges: 949
And not for hair!

28 Juny 2008 20:06

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
What do you mean?

28 Juny 2008 20:15

Mideia
Nombre de missatges: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Juny 2008 23:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Juny 2008 11:26

Mideia
Nombre de missatges: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Juny 2008 17:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Juny 2008 17:56

Mideia
Nombre de missatges: 949
Llegir més