Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Graikų - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųGraikų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Tekstas
Pateikta steffiel
Originalo kalba: Vokiečių

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Pavadinimas
Haaren
Vertimas
Graikų

Išvertė glavkos
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Validated by Mideia - 1 liepa 2008 19:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 birželis 2008 15:38

steffiel
Žinučių kiekis: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 birželis 2008 19:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 birželis 2008 06:59

glavkos
Žinučių kiekis: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 birželis 2008 07:53

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 birželis 2008 10:20

glavkos
Žinučių kiekis: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 birželis 2008 17:24

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 birželis 2008 17:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 birželis 2008 21:32

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 birželis 2008 21:40

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 birželis 2008 12:36

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 birželis 2008 17:22

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 birželis 2008 19:52

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 birželis 2008 20:03

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 birželis 2008 20:05

Mideia
Žinučių kiekis: 949
And not for hair!

28 birželis 2008 20:06

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
What do you mean?

28 birželis 2008 20:15

Mideia
Žinučių kiekis: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 birželis 2008 23:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 birželis 2008 11:26

Mideia
Žinučių kiekis: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 birželis 2008 17:44

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 birželis 2008 17:56

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Sužinok daugiau