Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ελληνικά - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΕλληνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από steffiel
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

τίτλος
Haaren
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από glavkos
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 1 Ιούλιος 2008 19:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούνιος 2008 15:38

steffiel
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Ιούνιος 2008 19:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Ιούνιος 2008 06:59

glavkos
Αριθμός μηνυμάτων: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Ιούνιος 2008 07:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Ιούνιος 2008 10:20

glavkos
Αριθμός μηνυμάτων: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Ιούνιος 2008 17:24

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Ιούνιος 2008 17:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Ιούνιος 2008 21:32

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Ιούνιος 2008 21:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Ιούνιος 2008 12:36

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Ιούνιος 2008 17:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Ιούνιος 2008 19:52

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Ιούνιος 2008 20:03

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Ιούνιος 2008 20:05

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
And not for hair!

28 Ιούνιος 2008 20:06

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
What do you mean?

28 Ιούνιος 2008 20:15

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Ιούνιος 2008 23:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Ιούνιος 2008 11:26

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Ιούνιος 2008 17:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Ιούνιος 2008 17:56

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Διαβάστε περισσότερα