Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Griechisch - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschGriechisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Text
Übermittelt von steffiel
Herkunftssprache: Deutsch

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Titel
Haaren
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von glavkos
Zielsprache: Griechisch

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 1 Juli 2008 19:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Juni 2008 15:38

steffiel
Anzahl der Beiträge: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Juni 2008 19:41

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Juni 2008 06:59

glavkos
Anzahl der Beiträge: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Juni 2008 07:53

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Juni 2008 10:20

glavkos
Anzahl der Beiträge: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Juni 2008 17:24

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Juni 2008 17:33

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Juni 2008 21:32

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Juni 2008 21:40

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Juni 2008 12:36

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Juni 2008 17:22

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Juni 2008 19:52

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Juni 2008 20:03

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Juni 2008 20:05

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
And not for hair!

28 Juni 2008 20:06

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
What do you mean?

28 Juni 2008 20:15

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Juni 2008 23:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Juni 2008 11:26

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Juni 2008 17:44

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Juni 2008 17:56

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Weiterlesen