Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Angol - Efter regn kommer solsken

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédFranciaAngolSpanyolOlaszLatin nyelvBrazíliai portugálPerzsa nyelv

Cim
Efter regn kommer solsken
Szöveg
Ajànlo curi0us
Nyelvröl forditàs: Svéd

Efter regn kommer solsken

Cim
After the rain, comes the sun.
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

After the rain, comes the sun.
Magyaràzat a forditàshoz
Or literally: "After rain comes sunshine"
Validated by Francky5591 - 21 Június 2008 10:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Június 2008 22:00

pias
Hozzászólások száma: 8114
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Június 2008 22:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Június 2008 22:07

pias
Hozzászólások száma: 8114
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Június 2008 22:11

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Június 2008 22:12

pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes ...

20 Június 2008 22:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Június 2008 22:48

pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Június 2008 22:52

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Június 2008 22:57

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Június 2008 23:07

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Június 2008 23:12

pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes, somebody have to ask the silly questions ...