Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - Efter regn kommer solsken

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischFranzösischEnglischSpanischItalienischLateinBrasilianisches PortugiesischPersische Sprache

Titel
Efter regn kommer solsken
Text
Übermittelt von curi0us
Herkunftssprache: Schwedisch

Efter regn kommer solsken

Titel
After the rain, comes the sun.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

After the rain, comes the sun.
Bemerkungen zur Übersetzung
Or literally: "After rain comes sunshine"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 21 Juni 2008 10:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Juni 2008 22:00

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Juni 2008 22:03

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Juni 2008 22:07

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Juni 2008 22:11

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Juni 2008 22:12

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes ...

20 Juni 2008 22:36

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Juni 2008 22:48

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Juni 2008 22:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Juni 2008 22:57

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Juni 2008 23:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Juni 2008 23:12

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...