Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - Efter regn kommer solsken

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųPrancūzųAnglųIspanųItalųLotynųPortugalų (Brazilija)Persų

Pavadinimas
Efter regn kommer solsken
Tekstas
Pateikta curi0us
Originalo kalba: Švedų

Efter regn kommer solsken

Pavadinimas
After the rain, comes the sun.
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

After the rain, comes the sun.
Pastabos apie vertimą
Or literally: "After rain comes sunshine"
Validated by Francky5591 - 21 birželis 2008 10:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 birželis 2008 22:00

pias
Žinučių kiekis: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 birželis 2008 22:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 birželis 2008 22:07

pias
Žinučių kiekis: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 birželis 2008 22:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 birželis 2008 22:12

pias
Žinučių kiekis: 8113
Yes ...

20 birželis 2008 22:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 birželis 2008 22:48

pias
Žinučių kiekis: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 birželis 2008 22:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 birželis 2008 22:57

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 birželis 2008 23:07

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 birželis 2008 23:12

pias
Žinučių kiekis: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...