Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Efter regn kommer solsken

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoFrancêsInglêsEspanholItalianoLatimPortuguês brasileiroPersa (farsi)

Título
Efter regn kommer solsken
Texto
Enviado por curi0us
Idioma de origem: Sueco

Efter regn kommer solsken

Título
After the rain, comes the sun.
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Inglês

After the rain, comes the sun.
Notas sobre a tradução
Or literally: "After rain comes sunshine"
Último validado ou editado por Francky5591 - 21 Junho 2008 10:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Junho 2008 22:00

pias
Número de Mensagens: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Junho 2008 22:03

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Junho 2008 22:07

pias
Número de Mensagens: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Junho 2008 22:11

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Junho 2008 22:12

pias
Número de Mensagens: 8113
Yes ...

20 Junho 2008 22:36

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Junho 2008 22:48

pias
Número de Mensagens: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Junho 2008 22:52

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Junho 2008 22:57

pias
Número de Mensagens: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Junho 2008 23:07

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Junho 2008 23:12

pias
Número de Mensagens: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...