Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Efter regn kommer solsken

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiRanskaEnglantiEspanjaItaliaLatinaBrasilianportugaliPersian kieli

Otsikko
Efter regn kommer solsken
Teksti
Lähettäjä curi0us
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Efter regn kommer solsken

Otsikko
After the rain, comes the sun.
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

After the rain, comes the sun.
Huomioita käännöksestä
Or literally: "After rain comes sunshine"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 21 Kesäkuu 2008 10:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Kesäkuu 2008 22:00

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Kesäkuu 2008 22:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Kesäkuu 2008 22:07

pias
Viestien lukumäärä: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Kesäkuu 2008 22:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Kesäkuu 2008 22:12

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Yes ...

20 Kesäkuu 2008 22:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Kesäkuu 2008 22:48

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Kesäkuu 2008 22:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Kesäkuu 2008 22:57

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Kesäkuu 2008 23:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Kesäkuu 2008 23:12

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...