| |
|
ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Efter regn kommer solskenموقعیت کنونی ترجمه
| Efter regn kommer solsken | | زبان مبداء: سوئدی
Efter regn kommer solsken |
|
| After the rain, comes the sun. | | زبان مقصد: انگلیسی
After the rain, comes the sun. | | Or literally: "After rain comes sunshine" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 21 ژوئن 2008 10:31
آخرین پیامها | | | | | 20 ژوئن 2008 22:00 | | piasتعداد پیامها: 8113 | I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain) | | | 20 ژوئن 2008 22:03 | | | Hi Pia,
This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.
What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong? | | | 20 ژوئن 2008 22:07 | | piasتعداد پیامها: 8113 | No, the Swedish source is fine.
I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form. | | | 20 ژوئن 2008 22:11 | | | Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"? | | | 20 ژوئن 2008 22:12 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Yes ... | | | 20 ژوئن 2008 22:36 | | | I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.
It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"
See what I mean? | | | 20 ژوئن 2008 22:48 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.
| | | 20 ژوئن 2008 22:52 | | | OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation. | | | 20 ژوئن 2008 22:57 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian. | | | 20 ژوئن 2008 23:07 | | | There's no trouble at all!
The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear. | | | 20 ژوئن 2008 23:12 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Yes, somebody have to ask the silly questions ... |
|
| |
|