Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Efter regn kommer solsken

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسویانگلیسیاسپانیولیایتالیاییلاتینپرتغالی برزیلفارسی

عنوان
Efter regn kommer solsken
متن
curi0us پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Efter regn kommer solsken

عنوان
After the rain, comes the sun.
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

After the rain, comes the sun.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Or literally: "After rain comes sunshine"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 21 ژوئن 2008 10:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 ژوئن 2008 22:00

pias
تعداد پیامها: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 ژوئن 2008 22:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 ژوئن 2008 22:07

pias
تعداد پیامها: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 ژوئن 2008 22:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 ژوئن 2008 22:12

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes ...

20 ژوئن 2008 22:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 ژوئن 2008 22:48

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 ژوئن 2008 22:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 ژوئن 2008 22:57

pias
تعداد پیامها: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 ژوئن 2008 23:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 ژوئن 2008 23:12

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...