| |
|
Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Efter regn kommer solskenObecna pozycja Tłumaczenie
| Efter regn kommer solsken | | Język źródłowy: Szwedzki
Efter regn kommer solsken |
|
| After the rain, comes the sun. | | Język docelowy: Angielski
After the rain, comes the sun. | Uwagi na temat tłumaczenia | Or literally: "After rain comes sunshine" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 21 Czerwiec 2008 10:31
Ostatni Post | | | | | 20 Czerwiec 2008 22:00 | | piasLiczba postów: 8114 | I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain) | | | 20 Czerwiec 2008 22:03 | | | Hi Pia,
This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.
What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong? | | | 20 Czerwiec 2008 22:07 | | piasLiczba postów: 8114 | No, the Swedish source is fine.
I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form. | | | 20 Czerwiec 2008 22:11 | | | Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"? | | | 20 Czerwiec 2008 22:12 | | piasLiczba postów: 8114 | Yes ... | | | 20 Czerwiec 2008 22:36 | | | I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.
It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"
See what I mean? | | | 20 Czerwiec 2008 22:48 | | piasLiczba postów: 8114 | Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.
| | | 20 Czerwiec 2008 22:52 | | | OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation. | | | 20 Czerwiec 2008 22:57 | | piasLiczba postów: 8114 | Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian. | | | 20 Czerwiec 2008 23:07 | | | There's no trouble at all!
The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear. | | | 20 Czerwiec 2008 23:12 | | piasLiczba postów: 8114 | Yes, somebody have to ask the silly questions ... |
|
| |
|