| |
|
翻訳 - スウェーデン語-英語 - Efter regn kommer solsken現状 翻訳
| Efter regn kommer solsken | | 原稿の言語: スウェーデン語
Efter regn kommer solsken |
|
| After the rain, comes the sun. | | 翻訳の言語: 英語
After the rain, comes the sun. | | Or literally: "After rain comes sunshine" |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 20日 22:00 | | | I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain) | | | 2008年 6月 20日 22:03 | | | Hi Pia,
This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.
What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong? | | | 2008年 6月 20日 22:07 | | | No, the Swedish source is fine.
I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form. | | | 2008年 6月 20日 22:11 | | | Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"? | | | 2008年 6月 20日 22:12 | | | Yes ... | | | 2008年 6月 20日 22:36 | | | I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.
It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"
See what I mean? | | | 2008年 6月 20日 22:48 | | | Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.
| | | 2008年 6月 20日 22:52 | | | OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation. | | | 2008年 6月 20日 22:57 | | | Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian. | | | 2008年 6月 20日 23:07 | | | There's no trouble at all!
The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear. | | | 2008年 6月 20日 23:12 | | | Yes, somebody have to ask the silly questions ... |
|
| |
|