Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Efter regn kommer solsken

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語英語 スペイン語イタリア語ラテン語ブラジルのポルトガル語ペルシア語

タイトル
Efter regn kommer solsken
テキスト
curi0us様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Efter regn kommer solsken

タイトル
After the rain, comes the sun.
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

After the rain, comes the sun.
翻訳についてのコメント
Or literally: "After rain comes sunshine"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 21日 10:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 20日 22:00

pias
投稿数: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

2008年 6月 20日 22:03

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

2008年 6月 20日 22:07

pias
投稿数: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

2008年 6月 20日 22:11

lilian canale
投稿数: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

2008年 6月 20日 22:12

pias
投稿数: 8113
Yes ...

2008年 6月 20日 22:36

lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

2008年 6月 20日 22:48

pias
投稿数: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


2008年 6月 20日 22:52

lilian canale
投稿数: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

2008年 6月 20日 22:57

pias
投稿数: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

2008年 6月 20日 23:07

lilian canale
投稿数: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

2008年 6月 20日 23:12

pias
投稿数: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...