Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Efter regn kommer solsken

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancèsAnglèsCastellàItaliàLlatíPortuguès brasilerLlengua persa

Títol
Efter regn kommer solsken
Text
Enviat per curi0us
Idioma orígen: Suec

Efter regn kommer solsken

Títol
After the rain, comes the sun.
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

After the rain, comes the sun.
Notes sobre la traducció
Or literally: "After rain comes sunshine"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Juny 2008 10:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juny 2008 22:00

pias
Nombre de missatges: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Juny 2008 22:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Juny 2008 22:07

pias
Nombre de missatges: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Juny 2008 22:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Juny 2008 22:12

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes ...

20 Juny 2008 22:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Juny 2008 22:48

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Juny 2008 22:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Juny 2008 22:57

pias
Nombre de missatges: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Juny 2008 23:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Juny 2008 23:12

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...