Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Efter regn kommer solsken

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתיתאנגליתספרדיתאיטלקיתלטיניתפורטוגזית ברזילאיתפרסית

שם
Efter regn kommer solsken
טקסט
נשלח על ידי curi0us
שפת המקור: שוודית

Efter regn kommer solsken

שם
After the rain, comes the sun.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

After the rain, comes the sun.
הערות לגבי התרגום
Or literally: "After rain comes sunshine"
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 21 יוני 2008 10:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יוני 2008 22:00

pias
מספר הודעות: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 יוני 2008 22:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 יוני 2008 22:07

pias
מספר הודעות: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 יוני 2008 22:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 יוני 2008 22:12

pias
מספר הודעות: 8113
Yes ...

20 יוני 2008 22:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 יוני 2008 22:48

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 יוני 2008 22:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 יוני 2008 22:57

pias
מספר הודעות: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 יוני 2008 23:07

lilian canale
מספר הודעות: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 יוני 2008 23:12

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...