| | |
| | 20 Juni 2008 22:00 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain) |
| | 20 Juni 2008 22:03 |
| | Hi Pia,
This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.
What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong? |
| | 20 Juni 2008 22:07 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | No, the Swedish source is fine.
I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form. |
| | 20 Juni 2008 22:11 |
| | Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"? |
| | 20 Juni 2008 22:12 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Yes ... |
| | 20 Juni 2008 22:36 |
| | I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.
It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"
See what I mean? |
| | 20 Juni 2008 22:48 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.
|
| | 20 Juni 2008 22:52 |
| | OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation. |
| | 20 Juni 2008 22:57 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian. |
| | 20 Juni 2008 23:07 |
| | There's no trouble at all!
The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear. |
| | 20 Juni 2008 23:12 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Yes, somebody have to ask the silly questions ... |