Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Magyaràzatok - üzlet / Munkàk

Cim
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Szöveg
Ajànlo mehmetsaatci
Nyelvröl forditàs: Török

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Magyaràzat a forditàshoz
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Cim
It is to design and manage cement projects ...
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Magyaràzat a forditàshoz
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Validated by lilian canale - 16 Július 2008 18:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Július 2008 00:29

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Július 2008 05:08

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Július 2008 05:23

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Július 2008 14:31

serba
Hozzászólások száma: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Július 2008 14:34

serba
Hozzászólások száma: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Július 2008 16:28

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Július 2008 16:30

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Július 2008 16:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Sure.