Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Explications - Argent/ Travail

Titre
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Texte
Proposé par mehmetsaatci
Langue de départ: Turc

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Commentaires pour la traduction
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Titre
It is to design and manage cement projects ...
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Commentaires pour la traduction
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 16 Juillet 2008 18:42





Derniers messages

Auteur
Message

14 Juillet 2008 00:29

merdogan
Nombre de messages: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 Juillet 2008 05:08

kafetzou
Nombre de messages: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 Juillet 2008 05:23

kafetzou
Nombre de messages: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 Juillet 2008 14:31

serba
Nombre de messages: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 Juillet 2008 14:34

serba
Nombre de messages: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 Juillet 2008 16:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 Juillet 2008 16:30

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 Juillet 2008 16:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sure.