Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Objašnjenja - Posao / Zaposlenja

Naslov
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Tekst
Poslao mehmetsaatci
Izvorni jezik: Turski

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Primjedbe o prijevodu
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Naslov
It is to design and manage cement projects ...
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Primjedbe o prijevodu
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 srpanj 2008 18:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 srpanj 2008 00:29

merdogan
Broj poruka: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 srpanj 2008 05:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 srpanj 2008 05:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 srpanj 2008 14:31

serba
Broj poruka: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 srpanj 2008 14:34

serba
Broj poruka: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 srpanj 2008 16:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 srpanj 2008 16:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 srpanj 2008 16:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sure.